Há filmes coreanos que copiam nomes de clássicos ocidentais. Essa tradição de reutilizar títulos bem conhecidos está criando controvérsia no país.

O filme “Night Rider”, de ficção científica coreana, lançou sua primeira de quatro partes na semana passada na TV do Naver. O filme cheio de ação com os atores Kim Sang-joong (de “O Jingbirok: Uma Memória da Guerra de Imjin”) e Kim Gang-woo (“The Treacherous”) chamaram a atenção, em parte graças ao elenco de estrelas.

Night Rider [All That Cinema]
Night rider [all that cinema]
Para os fãs de ação de ficção científica, no entanto, o título do filme pode ser um pouco distrativo, e com certeza, muitos percebem que o título em inglês é semelhante ao da série de televisão norte-americana “Knight Rider”, que também é uma história cheia de ação, sobre um carro robótico que se “relaciona” com seu piloto.

Quando perguntado se a famosa série norte-americana influenciou o título coreano do filme na web, Lee Kyeong-dong, da agência promocional All That Cinema, diz que o diretor Kim Geon sabia da existência do show.

“De acordo com o diretor, ele conhece a série americana. Ele disse que mesmo que o título inglês do web-filme tenha sido influenciado pela série, as grafias são diferentes”.

Se o diretor aprova ou não, há um bom número de filmes coreanos que têm nomes semelhantes aos clássicos estrangeiros de renome, como pode ser mostrado neste caso recente.

특근 (All That Cinema)
특근 (all that cinema)

Às vezes, os títulos em inglês são semelhantes, pois não podem ser exatamente iguais devido a questões de direitos autorais. Outras vezes, o título coreano de um filme doméstico copia a tradução coreana de renomados clássicos estrangeiros em vez do título original em inglês.

Uma vez que os filmes coreanos que usam os títulos traduzidos de clássicos estrangeiros não são remakes e muitas vezes nem sequer relacionado aos originais, a questão de imitação tem levado alguns telespectadores a questionarem as razões por trás do uso do mesmo nome.

“Isso mostra quão preguiçosos e não-criativos são as pessoas do cinema”, disse o crítico de cinema Kim Young-jin, que ministra no Departamento de Cinema e Musical da Universidade de Myongji. “Eles usam o mesmo título porque já provou ser bem sucedido. Embora o título possa capturar a atenção das pessoas devido à familiaridade, imitar o nome é errado [e precisa ser corrigido]”.

Além do recente “Night Rider”, outros filmes que fazem parte da edição incluem um filme de época coreano, “Empire of Lust” com os atores Shin Ha-kyun (de “The Big Scene”) e Jang Hyuk (de “The Flu“.  O filme foi lançado em 2014. Seu nome coreano, no entanto, é precisamente traduzido como” A Idade da Inocência”, que é o título original do romance de Edith Wharton de 1921, ganhador do Prêmio Putlizer.

Empire Of Lust ( Filme Com Cenas Fortes) (Fonte: Cj Entertainment)
Empire of lust.
(fonte: cj entertainment)

Esta situação pode levar alguns espectadores locais a pensar que o filme coreano é um remake ou, pelo menos, trata de história semelhante ao romance altamente aclamado. No entanto, enquanto o original é um romance agridoce ambientado em Nova York em 1870, o filme coreano é um filme de época que se baseia em uma implacável trama da família real durante a fase inicial da dinastia Joseon (1392-1910).

Outro filme local que compartilha o mesmo título coreano como o clássico estrangeiro traduzido em coreano é “Gone with the Wind” (E o vento Levou). Originalmente lançado em 1936, o romance de Margaret Mitchell é uma história que ocorre durante a Guerra Civil Americana, e fala também sobre a reconstrução do país após o conflito.

Três anos mais tarde, foi adaptado para um filme pelo diretor Victor Fleming sob o mesmo título, e era imensamente popular, transformando-se no filme mais premiado que havia sido até aquele momento.

O filme com o título coreano equivalente é uma comédia de ação de época, que foi lançado em 2012. Intitulado “The Grand Heist” em inglês, o filme que se passa na dinastia Joseon não é fiel ao romance original em termos da trama.

O Título Coreano Do Filme De 2012 &Quot;The Grand Heist&Quot;, À Direita, Corresponde Ao Título Coreano-Traduzido Do Clássico Americano De 1939 &Quot;Gone With The Wind&Quot;. [Mgm, New]
O título coreano do filme de 2012 “the grand heist”, à direita, corresponde ao título coreano-traduzido do clássico americano de 1939 “gone with the wind”. [mgm, new]
“Copiar o título de clássicos de sucesso é como plagiar o papel da tese de alguém”, disse Yu Gina, um crítico de cinema, e professor de cinema e mídia digital na Universidade de Dongguk. “É como estar de pé sobre os ombros de gigantes, e uma tentativa de tirar proveito do marketing promocional que é o sucesso garantido”.

Gina salientou ainda que este é um grande problema na indústria cinematográfica coreana e disse que este tipo de imitação por aqueles mostra uma falta de orgulho e confiança no que eles fazem.


Disclaimer: As opiniões expressas em matérias traduzidas ou em colunas específicas pertencem aos autores orignais e não refletem necessariamente a opinião do KOREAPOST.

DEIXE UM COMENTÁRIO

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.