Foto: US Navy. | Photo: US Navy.

A 1ª Mostra Coreana do Rio de Janeiro iniciou suas atividades neste sábado com uma exposição sobre a cultura, a Guerra da Coreia e a imigração de coreanos ao Brasil. No mesmo dia, um workshop de dobradura do país também atraiu o público que pode experienciar de forma prática e estabelecer um contato inicial com esta nação tão distante. O mestre de Taekwondo e alpinista industrial Leonidas Moura, que participou da atividade, aprendendo a fazer pela primeira vez dobradura em papel, diz ser grande admirador da Coreia. “O povo coreano foi colonizado e oprimido por décadas, mas isso não impediu que eles retomassem e preservassem a sua cultura. Tenho grande admiração por esta característica deles”.

The 1st Korean Exhibition of Rio de Janeiro began its activities this Saturday with an exhibition on culture, the Korean War and the Korean immigrations to Brazil. On the same day, a Korean folding workshop also attracted the audience who can experience in a practical way and establish an initial contact with this far away nation. Taekwondo master and industrial alpinist Leonidas Moura, who participated in the activity, learning to make paper folding for the first time, claims to be a great admirer of Korea. “The Korean people were colonized and oppressed for decades, but it did not stop them from taking over and preserving their culture. I have great admiration for this characteristic of them.”

Workshop de dobradura coreana ensinou a arte de criar as mais diversas formas em papel. Foto: Alessandra Scangarelli.
Workshop de dobradura coreana ensinou a arte de criar as mais diversas formas em papel. Foto: Alessandra Scangarelli. | Korean folding workshop taught the art of creating the most diverse forms on paper. Photo: Alessandra Scangarelli.

A avó Tieko Okuno, que gosta de fazer origami em casa, aventurou-se a fazer um boneco, mas admitiu que gosta mais de criar flores. Ela ainda destacou a importância da Mostra: “é essencial o Brasil manter uma amizade próxima com as Coreias. Esperemos que todos possam um dia viver em paz por lá”. Florinda Monteiro viu no workshop uma possibilidade de aproximar-se do filho que faz origami, além de ter o seu primeiro contato com uma cultura bastante diferente. “Foi uma oportunidade que jamais pensei em ter”. O evento ainda continua suas atividades até 10 de agosto e as atrações são as mais variadas. Por trás de todo este trabalho há um grande propósito: passar uma mensagem ao público brasileiro de que a paz na península coreana é possível. Assim, salienta Marcelle Torres, idealizadora do evento, especialista em assuntos geopolíticos da península coreana e ex-colunista do Koreapost, em entrevista ao nosso site, que você confere a seguir.

Grandma Tieko Okuno, who likes to make origami at home, ventured to make a doll, but admitted that she prefers to create flowers. She also highlighted the importance of the Exhibition: “it is essential that Brazil maintain a close friendship with the Koreas. Let’s hope everyone can one day live in peace there.” Florinda Monteiro saw in the workshop a possibility to approach the son who makes origami, besides having his first contact with a quite different culture. “It was an opportunity I never thought I would have.” The event continues its activities until August 10 and the attractions are the most varied. Behind all this work there is a great purpose: to convey a message to the Brazilian public that peace on the Korean peninsula is possible. So, says Marcelle Torres, idealizer of the event, expert on geopolitical issues on the Korean peninsula and former columnist of Koreapost, in a following interview to our website.

Vamos retornar ao período que a Mostra Coreana era apenas uma ideia. Qual foi o seu objetivo naquela época? | Let’s return to the period that the Korean Exhibition was just an idea. What was your goal?

A minha área de pesquisa enfocava as questões sobre a península coreana e eu tinha este anseio de abordar o processo de paz entre as Coreias e a participação do Brasil. Acredito que a nossa diplomacia precisa ter uma atuação mais ativa e criativa sobre o assunto. A reconciliação coreana é uma das questões em que o Brasil poderia ter uma participação chave, já que é o único país da América Latina que tem relações diplomáticas e embaixadas com ambas as Coreias. Nosso antigo embaixador Roberto Colin, quando a embaixada brasileira foi aberta em Pyongyang, enfatizou que um dos objetivos do nosso país era atuar neste processo de reconciliação. A maior comunidade coreana da América Latina fica no Brasil, em São Paulo, no bairro Bom Retiro, então eu queria ligar estes pontos. No entanto, percebi que sendo apenas pesquisadora eu teria uma certa limitação, eu não conseguiria atingir alguns pontos e ter uma atuação mais expressiva. Já com uma organização, reunindo pessoas que trabalhassem por uma causa, poderia ter resultados mais efetivos. Foi a partir deste contexto que a AsiaColors foi criada. Iniciamos nossas atividades através de um programa da Shell, o Iniciativa Jovem, direcionado a jovens empreendedores. Foram 1200 inscritos e a AsiaColors tornou-se uma das 34 finalistas deste programa, recebendo o Selo de Empreendimento Sustentável.

My research field focused on questions about the Korean peninsula and I had this desire to address the peace process between the Koreas and the participation of Brazil. I believe our diplomacy needs to be more active and creative on this topic. The Korean reconciliation is one of the issues that Brazil could have a key role, since it is the only Latin American country with diplomatic relations and embassies in both Koreas. Our former ambassador Roberto Colin, when the Brazilian embassy was opened in Pyongyang, emphasized that one of our country’s goals was to act in this process of reconciliation. The largest Korean community in Latin America is located in Sao Paulo, Brazil, in the Bom Retiro neighborhood, so I wanted to link these points. However, I realized that while being just a researcher, I would have a certain limitation. I would not be able to reach some points and have a more expressive performance. However, with an organization, gathering people working for a cause, I could have results that are more effective. It was from this context that AsiaColors was created. We started our activities through the Shell Youth Initiative, a program run by the Shell energy and petrochemical company aimed at young entrepreneurs. There were 1,200 applicants and AsiaColors became one of the 34 finalists of this program, receiving the Sustainable Development Seal of Shell Youth Initiative 2018.

O Hanbok era o traje tradicional dos coreanos, especialmente, na Dinastia Joseon. Hoje é usado apenas em ocasiões especiais. Foto: Alessandra Scangarelli.
O Hanbok era o traje diário dos coreanos, especialmente durante a Dinastia Joseon. Hoje é usado apenas em ocasiões especiais. Foto: Alessandra Scangarelli. | The Hanbok was the daily costume of the Koreans, especially during the Joseon Dynasty. Today is used only on special occasions. Photo: Alessandra Scangarelli.

E o que é a AsiaColors? | And what is AsiaColors?

É uma empresa privada pioneira que promove a diplomacia pública de países asiáticos no Brasil e visa atuar em projetos específicos de agricultura sustentável para países asiáticos em situação de insegurança alimentar. Nosso primeiro projeto foi um desfile de moda que organizamos ano passado. Ele ocorreu na Associação Japonesa Nikkei. Fizemos uma homenagem às samurais femininas. A ideia principal era salientar a importância da mulher na sociedade japonesa. Nossa ideia também foi destinar os recursos obtidos com as vendas da nossa coleção a um projeto de agricultura brasileiro para o Timor Leste. Esta e outras iniciativas são que embasam o Nosso slogan: “atravessando fronteiras, conectando culturas”.

AsiaColors is a pioneer non-state enterprise that promotes public diplomacy of Asian countries in Brazil and aims to work on sustainable agriculture projects to secure food provision for Asian countries. Our first project was a fashion show we organized last year. It occurred at the Nikkei Japanese Association. We paid homage to female samurai. The main idea was to emphasize the importance of women in Japanese society. Our idea was also to allocate the wherewithal from sales of our collection to a Brazilian agriculture project for East Timor. This and other initiatives are what underpin our slogan: “crossing borders, connecting cultures”.

E porque o Timor Leste? | And why East Timor?

Eu estive no país ano passado. Trata-se de uma nação que foi colonizada por Portugal, pela Indonésia e pelo Japão. Eles fazem parte da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) e a experiência política deles apresenta diversas lições ao mundo. É fundamental também lembrar da importância do brasileiro Sergio Vieira de Mello (o diplomata das Nações Unidas foi titular desta organização internacional durante a transição política do Timor à condição de país independente, entre 1999 e 2002). E como no projeto das Coreias hoje, eu queria fazer as conexões entre os países, no caso entre o Brasil, Timor Leste e Japão.

I was in the country last year. It is a nation colonized by Portugal, Indonesia and Japan. They are part of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP) and their political experience presents various lessons to the world. It is also important to remember the importance of the Brazilian Sergio Vieira de Mello (the United Nations diplomat was the holder of this international organization during the political transition of Timor to independent country status between 1999 and 2002). And as in the Korea project today, I wanted to make the connections between countries, in that case between Brazil, East Timor and Japan.

E todos os projetos apresentam um certo apelo a questão social, correto? | And all the projects present a certain appeal to the social question, correct?

Sim, no desfile de moda as meninas que trabalharam como modelos eram todas integrantes de um projeto social do Rio de Janeiro, responsável por descobrir talentos em comunidades do Rio. Então, o nosso objetivo também é dar oportunidade a quem realmente precisa. Assim, o desfile foi feito no Museu do Amanhã e mantemos contato com elas. Nosso segundo projeto é este agora da Mostra Coreana.

Yes, in that fashion show we selected girls who work as models in a social project in Rio de Janeiro, responsible for discovering talents in communities in Rio. Therefore, our goal is also to give the opportunity to those who really need it. So the fashion show held at the Museum of Tomorrow and we maintain the contact with them. Our second project is the Korean Exhibition.

No Brasil, projetos culturais encontram diversos obstáculos para serem efetivados. Como foi o processo para tornar a Mostra uma realidade? | In Brazil, cultural projects encounter several obstacles to be effective. How was the process to make the Exhibition a reality?

Trabalhar com projetos culturais no Brasil não é fácil, é preciso muita dedicação, persistência e determinação. Eu tinha um sonho, mas ninguém concretiza um sonho sozinho. Você precisa de apoio, de quem acredita e sonha junto com você. Então, a base da realização da Mostra Coreana está no time que formamos: a equipe da AsiaColors, os voluntários que abraçaram e se dedicaram ao projeto, somada aos apoios que recebemos. Gostaria de citar a coorganização do Consulado Geral da República da Coreia em São Paulo, o patrocínio da Hyundai Motor Brasil, a parceria com o Retiro dos Artistas e o suporte da Nova Escola de Teatro, Instituto Nam Ho Lee, Centro Cultural Hallyu, Studio Suzzato, Deise Monteiro Produção e Associação de Imprensa do Estado do Rio de Janeiro. Além de termos o nosso projeto acolhido e trabalhado pelo Centro Cultural Justiça Federal e toda a dedicada equipe que compõe o órgão.

Working with cultural projects in Brazil is not easy. It takes a lot of dedication, persistence and determination. I had a dream, but no one realizes a dream alone. You need a team, from those who believe and dream along with you. Therefore, the basis of the Korean Exhibition is on the team we have formed: the AsiaColors team, the volunteers who embraced and dedicated themselves to the project, plus the support we received. I would like to mention the co-organization of the Consulate General of the Republic of Korea in Sao Paulo, the sponsorship of Hyundai Motor Brazil, the partnership with the Retreat of Artists and the support of the New Theater School, Nam Ho Lee Institute, Hallyu Cultural Center, Studio Suzzato , Deise Monteiro Produção and Press Association of the State of Rio de Janeiro. In addition to having our project hosted and worked by the Federal Justice Cultural Center and all that dedicated team.

E é perceptível que o seu foco foi a retomada das negociações para um processo de paz e possível reunificação das Coreias. | And it is noticeable that your focus was the resumption of negotiations for a peace process and possible reunification of the Koreas.

As atuais decisões do governo sul-coreano e a grande movimentação internacional pedindo a redução das tensões na península, fez com que eu quisesse passar esta visão brasileira sobre esta questão. Então, planejei fazer uma exposição de fotos que abordasse um pouco da cultura coreana, mas que também fizesse uma reflexão sobre estes recentes acontecimentos. O interesse dos brasileiros tem crescido bastante nos últimos tempos não apenas pela cultura, mas também pela história do que vem acontecendo na região. A ideia é fazer com que o público tenha uma ideia da geopolítica através de um olhar histórico e humano da Guerra da Coreia, com relatos das famílias e cidadãos coreanos. Então são tratados na exposição: a cultura, a zona desmilitarizada, a separação das famílias pelo conflito e a imigração coreana ao Brasil. Em razão da possível nova reunião entre os dois governos a ocorrer em agosto deste ano, promovida pela Cruz Vermelha, acreditei que era o momento ideal para realizar outras atividades como a peça teatral, no intuito de passarmos nossa mensagem da importância desta unificação para o mundo e para o Brasil.

The current decisions of the South Korean government and the great international movement calling for tension reduction in the peninsula made me want to pass this Brazilian view on this issue. Therefore, I planned to make a photo exhibition which take a closer look at Korean culture, but also re-examine these recent developments. The interest of Brazilians has grown considerably in recent times not only by culture, but also by the history of what has been happening in the region. The idea is to get the public to have an idea of geopolitics through a historical and human view of the Korean War, with reports from Korean families and citizens. Therefore, the exhibition addresses the culture, the demilitarized zone, the separation of the Korean families by the conflict and the Korean immigration to Brazil. Because of the possible new meeting between the two governments in August this year, promoted by the Red Cross, I believed that it was the ideal moment to carry out other activities such as the play, in order to convey our message of the importance of this union to the world and to Brazil.

Nas suas explanações ao público sobre a programação do evento, você inúmeras vezes enfatizou a importância da sustentabilidade. Como ela está representada, particularmente, nesta exposição? | In your explanations to the public about the event’s schedule, you have repeatedly emphasized the importance of sustainability. How is it represented particularly in this exhibition?

O designer Diogo Suzzato sempre viu a sustentabilidade como um grande paradigma social a ser seguido. Nesse projeto, ela está representada através do papelão, material escolhido pelo fator de fácil reciclabilidade. Os tubos presentes na estrutura do telhado do templo coreano são produtos que exigem grande quantidade de energia para a tritura, e então, serem levados ao processo que os torna papelão novamente. No momento de crescente interesse de brasileiros pelos recentes acontecimentos na península coreana, além do olhar para a cultura coreana, decidimos enfatizar, de forma educativa, a importância da sustentabilidade em nossa sociedade, no âmbito doméstico e internacional.

The designer Diogo Suzzato has always seen sustainability as a great social paradigm to be followed. In this project, it is represented through cardboard, a material chosen by the factor of easy recyclability. The tubes present in the roof structure of the Korean temple are products that require a large amount of energy to crush, and then be taken to the process that makes them cardboard again. At the moment that increases the Brazilian interest in recent events in the Korean peninsula, in addition to looking at Korean culture, we decided to emphasize, in an educational way, the importance of sustainability in our domestic and international society.

Exposição de fotos relatou as histórias reais das famílias separadas pela guerra. Foto: Alessandra Scangarelli.
Exposição de fotos relata as histórias reais das famílias separadas pela guerra. Foto: Alessandra Scangarelli. | Photo exhibition tells the real stories of families separated by war. Photo: Alessandra Scangarelli.
Da esquerda para a direita: Prof. PhD. Geun Lee, da Seoul National University; Hak You Kim, Cônsul-Geral do Consulado Geral da República da Coreia em São Paulo; Yong Min Kim, Mestre de Taekwondo; Marcelle Torres, organizadora da Mostra Coreana; representantes da colônia coreana do Rio de Janeiro; e Cônsul Sang June Kang. | From left to right: Prof. PhD. Geun Lee, Seoul National University; Hak You Kim, Consul General of the Republic of Korea in Sao Paulo; Yong Min Kim, Taekwondo Master; Marcelle Torres, organizer of the Korean Exhibition; representatives of the Korean colony of Rio de Janeiro; and Consul Sang June Kang.

Você escreveu o roteiro da peça, conte um pouco sobre como foi produzir e organizar esta iniciativa. | You wrote the script for the play, tell us a bit about how it was to produce and organize this initiative.

Eu não sou da área de teatro, mas, como falei, era uma forma bastante importante de repassar a mensagem. Assim, conheci o diretor Bruno Petram e o produtor Gabriel Cortez da Nova Escola de Teatro que abraçaram o projeto. Abordamos a história de um amor praticamente impossível entre dois professores. Tanto ele da Coreia do Sul, quanto ela da Coreia do Norte, tiveram suas famílias separadas há mais de 65 anos pela guerra. Eles são o símbolo de 60 mil famílias (anteriormente eram 130 mil, mas muitos já morreram) que esperam todo dia pela oportunidade de reverem uns aos outros. Para a união destes personagens acontecer inclui um território neutro que, no caso, é o Canadá, em especial a University of British Columbia, em Vancouver. Os canadenses têm uma cooperação acadêmica com a Coreia do Norte que ocorre já há um tempo. Esta situação me serviu de inspiração para a história. Mas há dois pontos importantes que são retratados: o conflito da Yeon, a professora norte-coreana, em tentar conciliar a paixão que sente por Woo-jin, professor sul-coreano, e o receio de que sua família possa ter problemas futuros em razão de seu relacionamento na Coreia do Norte; e o outro é a separação das famílias, os quais busquei relatos reais para embasar melhor o texto. Tenta-se transmitir um pouco do que é esta dor para eles, desta impossibilidade de rever sua família por décadas. Portanto, creio que seja importante passar esta história humana aos brasileiros.

I am not from the theater field, but as I said, it was a very important way to disseminate the message. Therefore, I met director Bruno Petram and producer Gabriel Cortez from the New Theater School who embraced the project. We approach a practically impossible love story between two professors. Both him, from South Korea, and her, from North Korea, had their families separated by war more than 65 years ago. They are the symbol of 60,000 families (formerly 130,000, but many have died) who are waiting every day for the opportunity to review each other. For the union of these characters take place, I included a neutral territory which, in this case, is Canada, especially the University of British Columbia in Vancouver. Canadians have had academic cooperation with North Korea for some time now. This situation served as an inspiration for the story. But there are two important points that stand out: the conflict of Yeon, the North Korean professor, in trying to reconcile the passion she feels for the South Korean professor Woo-jin, and the fear that her family may have future challenges due to her relationship in North Korea; and the other is the separation of the families, which I sought real reports to support the text better. They try to convey a little of what this pain is to them, of this inability to review their family for decades. Therefore, I think it is important to pass this human story on to the Brazilians.

O filme “Zona de Risco” (2000), dirigido por Park Chan-wook, uma outra atração da Mostra, também segue esta mesma linha da peça. | The “Joint Security Area” (2000) movie, directed by Park Chan-wook, was another attraction of the Korean Exhibition, which also follows this same thread from the play.

Esta produção foi exibida também no Centro Cultural Coreano em São Paulo, órgão que nos apoiou para que pudéssemos mostrá-la aqui no Rio. E a ideia central que o filme destaca é o olhar humano da guerra. Insisto sempre que precisamos sair um pouco desta visão um tanto arraigada da Guerra Fria, com um olhar mais distante de analista e geopolítica, para mostrar a humanidade que muitas vezes é deixada de lado. São pessoas que viveram e vivem esta história, são todos coreanos. Não importa se é do Sul, ou do Norte. Não se pode aceitar esta ideia, bastante difundida, de que não há solução para o problema. É uma causa que tentamos convidar as pessoas a participar dela. A ideia de que é possível viver em paz. E por esta razão que temos também na exposição a mensagem do senhor José Ramos-Horta, ex-presidente do Timor Leste e laureado do Prêmio Nobel da Paz. Eu o conheci em 2015, em uma conferência em Seul, capital da Coreia do Sul, e o reencontrei ano passado, em uma Cúpula dos prêmios Nobel da Paz, em Bogotá, Colômbia, onde tive a oportunidade de conversar com ele sobre algumas questões pertinentes à península coreana.

This production was also shown at the Korean Cultural Center in Sao Paulo, an organization that supported us with the movie so we could show it here in Rio. And the central idea the movie highlights is a human look at the war. I always insist that we need to get away from this rather ingrained vision of the Cold War, with a more distant look at analyst and geopolitics, to show humanity that is often left out. They are people who lived and still live this story, they are all Koreans. It does not matter if they are from the South, or from the North. One can not accept this widespread idea that there is no solution to the problem. It is a cause that we try to invite people to get engaged with. The idea that it is possible to live in peace. That is why we also have a message from His Excellency José Ramos-Horta, former president of East Timor and a Nobel Peace Prize laureate. I met him in 2015 at a conference in Seoul, the capital of South Korea, and I reunited with him last year at a Nobel Peace Prize Summit in Bogota, Colombia, where I had the opportunity to talk with him about some issues pertaining to the Korean peninsula.

Cenas do Filme Zona de Risco, dirigido por Park Chan-wook. Foto: Metropraph.
Cena do Filme “Zona de Risco”, dirigido por Park Chan-wook. Foto: Metropraph.| Movie Scene from “Joint Security Area”, directed by Park Chan-wook. Photo: Metropraph.

O público brasileiro, às vezes, pode assumir uma posição um tanto indiferente ao que se passa em outros países, você não acha? | The Brazilian public can sometimes assume a somewhat indifferent position to what happens in other countries, do not you think?

Infelizmente sim. O que é uma pena, pois a nossa história diplomática tem toda uma importância promissora, nós temos um canal aberto com as duas Coreia, e o que estamos fazendo? Nada! O que a nossa representação em Pyongyang está fazendo para atuar frente a esta questão de grande importância global? Da minha experiência internacional, eu posso dizer que o Brasil é visto como um país neutro, que não tem conflitos com outros países o que é admirado por outras nações. Então, nós poderíamos ser reais mediadores nesta questão. Por isso, o público brasileiro, em geral, precisa despertar, pois necessitamos reaver o nosso prestígio e nossa posição como um país chave para as questões internacionais.

Sadly, yes. Which is a pity, because our diplomatic history has a whole promising significance, we have an open channel with both Koreas, and what are we doing? Nothing. What our representation in Pyongyang is doing to deal with this issue of great global importance? From my international experience, I can say that Brazil is seen as a neutral country, which has no conflicts with other countries, which is admirable by other nations. Therefore, we could be real mediators on this issue. That is why the Brazilian public, in general, needs to awaken, because we need to recover our prestige and our position as a key country for international issues.

English translation by Flávio Carvalho.

Para conferir a programação acesse o site da 1ª Mostra Coreana do Rio de Janeiro


Disclaimer: As opiniões expressas em matérias traduzidas ou em colunas específicas pertencem aos autores orignais e não refletem necessariamente a opinião do KOREAPOST.



DEIXE UM COMENTÁRIO

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome.