Webtoon Tower of God. Foto: MMOvicio

À medida que os webtoons ganham mais força no mercado global, traduções de boa qualidade estão se tornando mais importantes para garantir que os leitores internacionais possam desfrutar de obras populares tanto quanto os locais.

Uma empresa que tem estado na vanguarda dessa empreitada é a YLAB, empresa de conteúdo especializada na produção, distribuição e tradução de webtoons.

Fundada em 2010, a YLAB atua tanto como agência para que artistas de webtoons assinem com as principais plataformas, quanto como distribuidora para levar seus trabalhos a leitores de diversas origens linguísticas, especialmente aqueles que usam inglês, chinês, japonês e espanhol.

A  empresa traduziu mais de 1.000 obras até este ano, incluindo algumas das séries mais populares do Naver,  “Lookism” (2014-), “True Beauty” (2018-), “Tower of God” (2010-) e “The Remarried  Empress” (2018-).

Ela entrou para o negócio de tradução de webtoon nos estágios iniciais da indústria e agora é uma das maiores empresas do mercado.

A empresa recentemente atualizou sua equipe de tradução para o que chama de empresa na empresa, o que significa que a unidade é operada quase como uma empresa separada, mas ainda existe tecnicamente dentro do guarda-chuva do YLAB.

Ela se chama YLAB Earth e foi criada em 19 de abril. Atualmente, a equipe tem 13 membros, mas a empresa planeja contratar mais.

À medida que os webtoons coreanos ganham o mundo, as traduções tornam-se ainda mais cruciais
O logotipo do YLAB Earth [YLAB]

Traduzir quadrinhos vai além de simplesmente entregar o significado das palavras”, disse Jang Bo-ram, que foi nomeada chefe do YLAB Earth.

Isso exige que descubramos o que o autor quer passar e depois entreguemos essa mensagem aos leitores fora da Coreia. Para garantir que façamos isso, contratamos pessoas que gostam e estão familiarizadas com quadrinhos.”

Jang é um dos membros fundadores do YLAB e supervisiona os projetos de tradução dentro da empresa desde que ingressou. Ela começou sua carreira em traduções porque adora quadrinhos, mas sabia que não poderia criá-los sozinha.

Os tradutores precisam de um olho para ver o contexto”, disse ela. “Nós também somos os diretores do trabalho de certa forma.”

Jang sentou-se para uma entrevista com o Korea JoongAng Daily para falar mais sobre seu novo trabalho. Seguem trechos editados.

À medida que os webtoons coreanos ganham o mundo, as traduções tornam-se ainda mais cruciais
A imagem da série Naver Webtoon ″Jungle Juice″ traduzida por YLAB [YLAB]
Conte-nos mais sobre o YLAB Earth. No que ele se concentra e o que torna suas traduções diferentes das outras?

O YLAB Earth tem dois pilares principais – um é traduzir e localizar webtoons e o outro é encontrar bons trabalhos em quadrinhos do exterior, importá-los e publicá-los digitalmente.

Nosso objetivo é pegar o conteúdo que temos e utilizá-lo como propriedade intelectual (IP) com nossas capacidades linguísticas para expandir nossa presença no cenário global.

Nós temos um sistema especial de tradução de três etapas que torna nosso sistema de trabalho meticuloso.

Em primeiro lugar, sempre contratamos um falante nativo de um idioma. Descobrimos que, se eles não são nativos, inevitavelmente existem algumas limitações quando se trata de expressões ou uso de palavras. É especialmente difícil com webtoons porque eles usam muitas palavras recém-criadas ou gírias usadas na cultura local que não podem ser encontradas em dicionários.

Então temos um tradutor coreano que conhece o idioma para revisar o primeiro rascunho do nativo para adicionar detalhes culturais. Finalmente, verificamos pela terceira vez pelo tradutor nativo para garantir que as expressões fluam.

Quais são algumas dificuldades que surgem com as traduções do webtoon?

A limitação do balão de fala é uma delas. As pessoas que lêem webtoons geralmente o fazem quando estão a caminho do trabalho ou da escola, durante os breves minutos que passam no transporte público.

Portanto, é essencial torná-lo preciso e curto o suficiente para que as pessoas não precisem pensar muito para descobrir o que um personagem está dizendo. Mesmo que a linha original seja mais longa e haja mais sendo dito, às vezes temos que correr o risco e cortar as partes que achamos que não são cruciais.

De certa forma, a tradução do webtoon é muito parecida com a tradução de vídeo. Tem que ser conciso, mas feito por pessoas que tenham uma compreensão do trabalho para que as linhas contenham o que eles precisam para a história.

 O contexto cultural é importante. Tem que se encaixar na vibe dos quadrinhos, mas também ser algo que as pessoas realmente diriam na vida real.

À medida que os webtoons coreanos ganham o mundo, as traduções tornam-se ainda mais cruciais
Jang Bo-ram, que foi nomeada chefe da nova unidade de tradução do YLAB, YLAB Earth, posa para fotos antes de uma entrevista com o Korea JoongAng Daily no escritório da empresa em Hongdae, oeste de Seul. [PARQUE SANG-LUA]
Como você gerencia o controle de qualidade?

Testamos nossos tradutores tanto em suas habilidades de tradução quanto em sua compreensão geral de quadrinhos.

Além disso, temos um livro ao qual todos recorremos.

 É essencial que eles tenham muita bagagem com o gênero de fantasia, que também tem sua própria hierarquia e temas sociais. Fazemos uma lista das palavras que usamos para situações específicas e depois compartilhamos com todos para que haja uma coesão.

 Também nos reunimos regularmente para compartilhar novas palavras, especialmente vocabulário recém-criado, e estudá-las.

 No final das contas, temos que ser melhores que a tradução do Google ou o Papago, que estão ficando muito bons. A inteligência artificial (IA) está ficando mais inteligente, mas acredito que sempre haverá algo que só as pessoas podem trazer. É importante permanecermos no jogo para garantir que usamos a IA como uma ferramenta para nós, e não o contrário.

À medida que os webtoons coreanos ganham o mundo, as traduções tornam-se ainda mais cruciais
Uma imagem da série Naver Webtoon ″Get Schooled″ traduzida por YLAB [YLAB]
Existe uma diferença entre os leitores na Coreia e aqueles fora do país?

Eu não diria que há uma grande diferença. O que faz bem na Coreia tende a fazer bem no exterior, mas os leitores estrangeiros tendem a gostar mais do gênero de fantasia do que os coreanos. As obras de ação escolar não estão no topo das paradas, mas ainda estão no topo.

Os Webtoons estão apenas começando a ser aceitos em muitos países ao redor do mundo, então o mercado está cerca de 10 anos atrás de nós. Portanto, o ambiente de mercado profissional e segmentado que temos aqui não é tão bem desenvolvido no exterior.

 Por exemplo, os webtoons coreanos agora têm alguém que apenas trabalha em segundo plano, alguém que colore e assim por diante. Isso garante altíssima qualidade para os trabalhos que são criados na Coreia. Mas como não é assim em outros lugares, eu diria que o mercado e as obras lembram o que era para nós há cerca de cinco anos.

Qual você diria que é a razão pela qual os webtoons coreanos estão ganhando popularidade em todo o mundo?

Os webtoons coreanos são excelentes porque a concorrência é muito acirrada e as pessoas estão gastando mais dinheiro em consumo. Eles estão ganhando dinheiro por conta própria, mesmo sem adaptações em vídeo. A forte concorrência aqui garante a qualidade, o que significa que eles têm que se sair bem no exterior.

Há apenas 10 anos, quando comecei a trabalhar aqui, não havia muitas pessoas lendo quadrinhos ou webtoons. Mas agora, as pessoas estão falando sobre quais webtoons leram e do que gostaram. Temos muito mais potencial.

Disclaimer

As opiniões expressas em matérias traduzidas ou em colunas específicas pertencem aos autores orignais e não refletem necessariamente a opinião do KOREAPOST.

DEIXE UM COMENTÁRIO

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome.

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.