O Instituto de Tradução Literária da Coreia (KLTI) anunciou os vencedores do prêmio de reconhecimento por suas ações de importância para a divulgação da literatura coreana no mundo.

Os prêmios, que foram entregues em uma cerimônia na quinta-feira (9), incluem o Prêmio LTI da Coreia de Tradução, o Prêmio LTI para Tradutores Aspirantes e o Prêmio LTI da Coreia por Excelência em Serviço.

Os prêmios de tradução foram para:

Deborah Smith, uma tradutora inglesa e vencedora adjunta do Man Booker International Prize deste ano, por seu trabalho no romance A Vegetariana de Kang Han;

Cho Kyung-hye, que traduziu o romance de Jeong Yu-jeong,Murder with a Twist: A Night of Seven Years”, para o alemão, com o título de Sieben Jahre Nacht

Kim Soon-hee, que traduziu o trabalho de Lee Seung-wooA Speculation on a Labyrinth” para o japonês e

Katarzyna Rozanska que traduziu “Out Twisted Hero” de Yi Mun-yol para o polonês, com o título de Nasz Skrzwiony Bohater.

Vencedores do prêmio LTI da Coreia de Tradução: Deborah Smith, Cho Kyung-hye, Kim Soon-hee and Katarzyna Rozanska (O Instituto de Tradução Literária da Coreia)
Vencedores do prêmio LTI da Coreia de Tradução: Deborah Smith, Cho Kyung-hye, Kim Soon-hee and Katarzyna Rozanska. Foto: Instituto de Tradução Literária da Coreia

Oitenta e nove trabalhos em 14 línguas foram considerados pela sua qualidade na tradução, editora estrangeira, experiência do tradutor, críticas da mídia estrangeira e importância da introdução do trabalho original no mundo, de acordo com o Instituto de Tradução Literária.

Os Prêmios para Tradutores Aspirantes foram entregues a sete indivíduos: Christine Kwon, John E. Jernstad, Saison Eric Philippe, Dominik Feise, Ulises Tindon Manzano e Ekaterina Dronova pela tradução de “Holiday”, escrito por Yoon Seong-hee, para o inglês, francês, alemão, espanhol e russo; e Justin Xu e Osamu Takai pela tradução de “Temporary Teacher”, um conto por Sohn Bo-mi, para o chinês e japonês, respectivamente.

O Prêmio por Excelência em Serviço, que reconhece acadêmicos, editores e organizações que contribuíram para a globalização da literatura coreana, foi entregue para Kelly Falconer da agência de literatura asiática sediada em Londres, Shanghai Translation Publishing House e Jean-Claude de Crescenzo da De Crescenzo Publishing House.


Disclaimer: As opiniões expressas em matérias traduzidas ou em colunas específicas pertencem aos autores orignais e não refletem necessariamente a opinião do KOREAPOST.



DEIXE UM COMENTÁRIO

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome.