A Naver, gigante da tecnologia sul-coreana, anunciou a um tempo atrás que seu serviço de tradução automática, se tornou mais popular do que o do Google na Coreia, superando em até um milhão o número de usuários do Google Tradutor.

De acordo com os dados obtidos pela empresa de pesquisa de mercado local App Annie, o Papago atingiu cerca de 5,65 milhões de usuários em março, enquanto que o Google Tradutor tinha um total de 4,73 milhões.

Conforme as estatísticas da Naver, também divulgadas pela empresa, o índice de usuários ativos mensalmente (MAU) do Papago alcançou 10 milhões em março, um salto duplo em um ano. Essa diferença teve início em agosto do ano passado, quando o MAU do aplicativo ultrapassou o índice do Google Tradutor pela primeira vez.

Logo do aplicativo de tradução da Naver, Papago. Foto: The Korea Herald

Isso significa que as pessoas preferem usar o Papago quando precisam traduzir expressões cotidianas e palavras pequenas“, afirmou a gigante sul-coreana, explicando que aplicativos móveis são mais adequados para as traduções simples do que para as mais complexas.

Para traduções de artigos acadêmicos com longas sentenças, o tradutor da Google ainda possui vantagem em relação ao da Naver. As estatísticas da App Annie mostrou que o Google Tradutor registrou 2,4 milhões de usuários mensalmente ativos, em oposição a 1,6 milhões de usuários do Papago.

A Naver disse ainda que o mecanismo de busca coreano tem um melhor desempenho na tradução de idiomas com origens semelhantes, embora sua variedade de idiomas não seja tão grande quanto a disponível no Google.

Citando uma análise feita por especialistas em linguística e interpretação, a empresa afirmou que suas traduções entre os resultados dos idiomas coreano, japonês e chinês são de qualidade superior as do Google. No entanto, ela não divulgou quais especialistas participaram da análise.

A Naver ainda declarou que os idiomas mais procurados para tradução são inglês, japonês, chinês e vietnamita. E que a companhia iria melhorar a tecnologia de reconhecimento ótico de caracteres (OCR) para tradução. Atualmente, essa tecnologia é apenas usada na tradução para o japonês.


Disclaimer: As opiniões expressas em matérias traduzidas ou em colunas específicas pertencem aos autores orignais e não refletem necessariamente a opinião do KOREAPOST.



DEIXE UM COMENTÁRIO

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome.